These tools will no longer be maintained as of December 31, 2024. Archived website can be found here. PubMed4Hh GitHub repository can be found here. Contact NLM Customer Service if you have questions.


BIOMARKERS

Molecular Biopsy of Human Tumors

- a resource for Precision Medicine *

239 related articles for article (PubMed ID: 11838715)

  • 1. Translating instruments into other languages: development and testing processes.
    Hilton A; Skrutkowski M
    Cancer Nurs; 2002 Feb; 25(1):1-7. PubMed ID: 11838715
    [TBL] [Abstract][Full Text] [Related]  

  • 2. Lost in translation: methodological considerations in cross-cultural research.
    Peña ED
    Child Dev; 2007; 78(4):1255-64. PubMed ID: 17650137
    [TBL] [Abstract][Full Text] [Related]  

  • 3. Translation of questionnaires into Arabic in cross-cultural research: techniques and equivalence issues.
    Khalaila R
    J Transcult Nurs; 2013 Oct; 24(4):363-70. PubMed ID: 23835895
    [TBL] [Abstract][Full Text] [Related]  

  • 4. The cross-cultural equivalence of participation instruments: a systematic review.
    Stevelink SA; van Brakel WH
    Disabil Rehabil; 2013 Jul; 35(15):1256-68. PubMed ID: 23789790
    [TBL] [Abstract][Full Text] [Related]  

  • 5. A model of equivalence in the cultural adaptation of HRQoL instruments: the universalist approach.
    Herdman M; Fox-Rushby J; Badia X
    Qual Life Res; 1998 May; 7(4):323-35. PubMed ID: 9610216
    [TBL] [Abstract][Full Text] [Related]  

  • 6. Challenges in adapting a survey: ensuring cross-cultural equivalence.
    Tsai TI; Luck L; Jefferies D; Wilkes L
    Nurse Res; 2018 Jun; 26(1):28-32. PubMed ID: 29856168
    [TBL] [Abstract][Full Text] [Related]  

  • 7. Translation of questionnaires and issues of equivalence.
    Chang AM; Chau JP; Holroyd E
    J Adv Nurs; 1999 Feb; 29(2):316-22. PubMed ID: 10197930
    [TBL] [Abstract][Full Text] [Related]  

  • 8. Ensuring cross-cultural equivalence in translation of research consents and clinical documents: a systematic process for translating English to Chinese.
    Lee CC; Li D; Arai S; Puntillo K
    J Transcult Nurs; 2009 Jan; 20(1):77-82. PubMed ID: 18948451
    [TBL] [Abstract][Full Text] [Related]  

  • 9. Translation challenges of cross-cultural research and program development.
    Tu SP; Jackson JC; Teh C; Lai A; Do H; Hsu L; Chan I; Tseng B; Hislop G; Taylor V
    Asian Am Pac Isl J Health; 2003; 10(1):58-66. PubMed ID: 15352776
    [TBL] [Abstract][Full Text] [Related]  

  • 10. Linguistic validation of six patient-reported outcomes instruments into 12 languages for patients with fibromyalgia.
    Le Gal M; Mainguy Y; Le Lay K; Nadjar A; Allain D; Galissié M
    Joint Bone Spine; 2010 Mar; 77(2):165-70. PubMed ID: 20189864
    [TBL] [Abstract][Full Text] [Related]  

  • 11. Cultural Considerations in the Assessment of Survivors of Torture.
    Raghavan SS
    J Immigr Minor Health; 2019 Jun; 21(3):586-595. PubMed ID: 30006802
    [TBL] [Abstract][Full Text] [Related]  

  • 12. [Operationalizing the cross-cultural adaptation of epidemiological measurement instruments].
    Reichenheim ME; Moraes CL
    Rev Saude Publica; 2007 Aug; 41(4):665-73. PubMed ID: 17589768
    [TBL] [Abstract][Full Text] [Related]  

  • 13. Translation to Spanish, reproducibility, and cross-cultural adaptation of the Miller-Rahe Recent Life Change Questionnaire in Venezuela.
    Arias I; Rodríguez E; Padilla J; González N; Rodríguez MA
    Arthritis Care Res; 1999 Aug; 12(4):287-93. PubMed ID: 10689993
    [TBL] [Abstract][Full Text] [Related]  

  • 14. The Living with Medicines Questionnaire: Translation and Cultural Adaptation into the Arabic Context.
    Zidan A; Awaisu A; Hasan S; Kheir N
    Value Health Reg Issues; 2016 Sep; 10():36-40. PubMed ID: 27881275
    [TBL] [Abstract][Full Text] [Related]  

  • 15. Translation, adaptation and validation of instruments or scales for use in cross-cultural health care research: a clear and user-friendly guideline.
    Sousa VD; Rojjanasrirat W
    J Eval Clin Pract; 2011 Apr; 17(2):268-74. PubMed ID: 20874835
    [TBL] [Abstract][Full Text] [Related]  

  • 16. Measurement of parent satisfaction in the paediatric intensive care unit - Translation, cultural adaptation and psychometric equivalence for the French-speaking version of the EMPATHIC-65 questionnaire.
    Grandjean C; Latour JM; Cotting J; Fazan MC; Leteurtre S; Ramelet AS
    Intensive Crit Care Nurs; 2017 Feb; 38():40-45. PubMed ID: 27776897
    [TBL] [Abstract][Full Text] [Related]  

  • 17. Cross-cultural adaptation and validation of the Patient-Rated Tennis Elbow Evaluation Questionnaire on lateral elbow tendinopathy for French-speaking patients.
    Kaux JF; Delvaux F; Schaus J; Demoulin C; Locquet M; Buckinx F; Beaudart C; Dardenne N; Van Beveren J; Croisier JL; Forthomme B; Bruyère O
    J Hand Ther; 2016; 29(4):496-504. PubMed ID: 27769841
    [TBL] [Abstract][Full Text] [Related]  

  • 18. Challenges in language, culture, and modality: translating English measures into American sign language.
    Jones EG; Mallinson RK; Phillips L; Kang Y
    Nurs Res; 2006; 55(2):75-81. PubMed ID: 16601619
    [TBL] [Abstract][Full Text] [Related]  

  • 19. To change or not to change - translating and culturally adapting the paediatric version of the Moral Distress Scale-Revised (MDS-R).
    Af Sandeberg M; Wenemark M; Bartholdson C; Lützén K; Pergert P
    BMC Med Ethics; 2017 Feb; 18(1):14. PubMed ID: 28219363
    [TBL] [Abstract][Full Text] [Related]  

  • 20. Development of a French-Canadian version of the Oswestry Disability Index: cross-cultural adaptation and validation.
    Denis I; Fortin L
    Spine (Phila Pa 1976); 2012 Apr; 37(7):E439-44. PubMed ID: 22037523
    [TBL] [Abstract][Full Text] [Related]  

    [Next]    [New Search]
    of 12.