BIOMARKERS

Molecular Biopsy of Human Tumors

- a resource for Precision Medicine *

201 related articles for article (PubMed ID: 19209538)

  • 1. [Perception, translation and current use of English terms on the part of Italian non-physician healthcare personnel: a qualitative and quantitative survey].
    Conti AA
    Recenti Prog Med; 2008 Nov; 99(11):552-8. PubMed ID: 19209538
    [TBL] [Abstract][Full Text] [Related]  

  • 2. Translation of questions: the International Study of Asthma and Allergies in Childhood (ISAAC) experience.
    Ellwood P; Williams H; Aït-Khaled N; Björkstén B; Robertson C;
    Int J Tuberc Lung Dis; 2009 Sep; 13(9):1174-82. PubMed ID: 19723410
    [TBL] [Abstract][Full Text] [Related]  

  • 3. [Discussion on a few English translation of TCM viscera-state terminology].
    Qu LF
    Zhongguo Zhen Jiu; 2008 Jan; 28(1):68-70. PubMed ID: 18257195
    [TBL] [Abstract][Full Text] [Related]  

  • 4. Medical English for nurses. How important is it? What to consider and how to structure a course?
    Mylaeus-Rengglí MI
    EDTNA ERCA J; 1998; 24(3):45-7. PubMed ID: 10392082
    [TBL] [Abstract][Full Text] [Related]  

  • 5. Lost in translation: an interpretative phenomenological analysis of mental health professionals' experiences of empathy in clinical work with an interpreter.
    Pugh MA; Vetere A
    Psychol Psychother; 2009 Sep; 82(Pt 3):305-21. PubMed ID: 19208292
    [TBL] [Abstract][Full Text] [Related]  

  • 6. [Translation of the English term odds ratio as oportunidad relativa].
    Martín-Moreno JM; Banegas JR
    Salud Publica Mex; 1997; 39(1):72-4. PubMed ID: 9092101
    [TBL] [Abstract][Full Text] [Related]  

  • 7. Translating medical terminologies through word alignment in parallel text corpora.
    Deléger L; Merkel M; Zweigenbaum P
    J Biomed Inform; 2009 Aug; 42(4):692-701. PubMed ID: 19275946
    [TBL] [Abstract][Full Text] [Related]  

  • 8. [Refugees, migrants, language barrier: opinion of physicians on translation aids].
    Graz B; Vader JP; Raynault MF
    Sante Publique; 2002 Mar; 14(1):75-81. PubMed ID: 12073407
    [TBL] [Abstract][Full Text] [Related]  

  • 9. Language interpreting as social justice work: perspectives of formal and informal healthcare interpreters.
    Hilfinger Messias DK; McDowell L; Estrada RD
    ANS Adv Nurs Sci; 2009; 32(2):128-43. PubMed ID: 19461230
    [TBL] [Abstract][Full Text] [Related]  

  • 10. [The use of Arabic in the World Health Organization. Part Two].
    Aly AM
    East Mediterr Health J; 2008; 14 Suppl():S182-91. PubMed ID: 19205618
    [TBL] [Abstract][Full Text] [Related]  

  • 11. [Razón de posibilidades: a proposed translation of the term odds ratio].
    Tapia JA; Nieto FJ
    Salud Publica Mex; 1993; 35(4):419-24. PubMed ID: 8342087
    [TBL] [Abstract][Full Text] [Related]  

  • 12. Exploring language barriers to Evidence-based Health Care (EBHC) in post-graduate medical students: a randomised trial.
    Letelier LM; Zamarin N; Andrade M; Gabrielli L; Caiozzi G; Viviani P; Riquelme A
    Educ Health (Abingdon); 2007 Nov; 20(3):82. PubMed ID: 18080956
    [TBL] [Abstract][Full Text] [Related]  

  • 13. Testing of a verbal assessment tool of English proficiency for use in the healthcare setting.
    Downey LV; Zun L
    J Natl Med Assoc; 2007 Jul; 99(7):795-8. PubMed ID: 17668646
    [TBL] [Abstract][Full Text] [Related]  

  • 14. Is it science? A study of the attitudes of medical trainees and physicians toward qualitative and quantitative research.
    Goguen J; Knight M; Tiberius R
    Adv Health Sci Educ Theory Pract; 2008 Dec; 13(5):659-74. PubMed ID: 17611809
    [TBL] [Abstract][Full Text] [Related]  

  • 15. The effect of written text on comprehension of spoken English as a foreign language.
    Diao Y; Chandler P; Sweller J
    Am J Psychol; 2007; 120(2):237-61. PubMed ID: 17650920
    [TBL] [Abstract][Full Text] [Related]  

  • 16. Syntactic priming in German-English bilinguals during sentence comprehension.
    Weber K; Indefrey P
    Neuroimage; 2009 Jul; 46(4):1164-72. PubMed ID: 19328233
    [TBL] [Abstract][Full Text] [Related]  

  • 17. Development of the Italian version of the Oswestry Disability Index (ODI-I): A cross-cultural adaptation, reliability, and validity study.
    Monticone M; Baiardi P; Ferrari S; Foti C; Mugnai R; Pillastrini P; Vanti C; Zanoli G
    Spine (Phila Pa 1976); 2009 Sep; 34(19):2090-5. PubMed ID: 19730216
    [TBL] [Abstract][Full Text] [Related]  

  • 18. [Safety Walkround as a risk assessment tool: the first Italian experience].
    Levati A; Amato S; Adrario E; De Flaviis C; Delia C; Milesi S; Petrini F; Bevilacqua L
    Ig Sanita Pubbl; 2009; 65(3):227-40. PubMed ID: 19629149
    [TBL] [Abstract][Full Text] [Related]  

  • 19. Multilingual translation issues in qualitative research: reflections on a metaphorical process.
    Larkin PJ; Dierckx de Casterlé B; Schotsmans P
    Qual Health Res; 2007 Apr; 17(4):468-76. PubMed ID: 17416700
    [TBL] [Abstract][Full Text] [Related]  

  • 20. Translation barriers in conducting qualitative research with Spanish speakers.
    Lopez GI; Figueroa M; Connor SE; Maliski SL
    Qual Health Res; 2008 Dec; 18(12):1729-37. PubMed ID: 19008363
    [TBL] [Abstract][Full Text] [Related]  

    [Next]    [New Search]
    of 11.