These tools will no longer be maintained as of December 31, 2024. Archived website can be found here. PubMed4Hh GitHub repository can be found here. Contact NLM Customer Service if you have questions.


BIOMARKERS

Molecular Biopsy of Human Tumors

- a resource for Precision Medicine *

222 related articles for article (PubMed ID: 32456680)

  • 1. Translation method is validity evidence for construct equivalence: analysis of secondary data routinely collected during translations of the Health Literacy Questionnaire (HLQ).
    Hawkins M; Cheng C; Elsworth GR; Osborne RH
    BMC Med Res Methodol; 2020 May; 20(1):130. PubMed ID: 32456680
    [TBL] [Abstract][Full Text] [Related]  

  • 2. Towards a comprehensive, person-centred assessment of health literacy: translation, cultural adaptation and psychometric test of the Dutch Health Literacy Questionnaire.
    Rademakers J; Waverijn G; Rijken M; Osborne R; Heijmans M
    BMC Public Health; 2020 Dec; 20(1):1850. PubMed ID: 33267834
    [TBL] [Abstract][Full Text] [Related]  

  • 3. Translation and linguistic validation of 24 PROMIS item banks into French.
    Ahmed S; Parks-Vernizzi E; Perez B; Arnold B; Boucher A; Hossenbaccus M; Correia H; Bartlett SJ
    Qual Life Res; 2024 Aug; 33(8):2119-2127. PubMed ID: 38865068
    [TBL] [Abstract][Full Text] [Related]  

  • 4. Application of validity theory and methodology to patient-reported outcome measures (PROMs): building an argument for validity.
    Hawkins M; Elsworth GR; Osborne RH
    Qual Life Res; 2018 Jul; 27(7):1695-1710. PubMed ID: 29464456
    [TBL] [Abstract][Full Text] [Related]  

  • 5. Folic acid supplementation and malaria susceptibility and severity among people taking antifolate antimalarial drugs in endemic areas.
    Crider K; Williams J; Qi YP; Gutman J; Yeung L; Mai C; Finkelstain J; Mehta S; Pons-Duran C; Menéndez C; Moraleda C; Rogers L; Daniels K; Green P
    Cochrane Database Syst Rev; 2022 Feb; 2(2022):. PubMed ID: 36321557
    [TBL] [Abstract][Full Text] [Related]  

  • 6. German translation, cultural adaptation, and validation of the Health Literacy Questionnaire (HLQ).
    Nolte S; Osborne RH; Dwinger S; Elsworth GR; Conrad ML; Rose M; Härter M; Dirmaier J; Zill JM
    PLoS One; 2017; 12(2):e0172340. PubMed ID: 28234987
    [TBL] [Abstract][Full Text] [Related]  

  • 7. Linguistic adaptation and validation of All Aspects of Health Literacy Scale (AAHLS): A health literacy assessment tool for use in Hindi-speaking population.
    Mittal N; Nehra D; Mittal R; Gupta T
    Natl Med J India; 2023; 36(3):140-144. PubMed ID: 38692605
    [TBL] [Abstract][Full Text] [Related]  

  • 8. Translation, cultural adaptation and validity assessment of the Dutch version of the eHealth Literacy Questionnaire: a mixed-method approach.
    Poot CC; Meijer E; Fokkema M; Chavannes NH; Osborne RH; Kayser L
    BMC Public Health; 2023 May; 23(1):1006. PubMed ID: 37254148
    [TBL] [Abstract][Full Text] [Related]  

  • 9. Translation, cultural adaptation and psychometric properties of the Ghanaian language (Akan; Asante Twi) version of the Health Literacy Questionnaire.
    Boateng MA; Agyei-Baffour P; Angel S; Enemark U
    BMC Health Serv Res; 2020 Nov; 20(1):1064. PubMed ID: 33228648
    [TBL] [Abstract][Full Text] [Related]  

  • 10. The significance of exploring conceptual equivalence within the process of the cross-cultural adaptation of tools: The case of the Patient's Perception of Feeling Known by their Nurses Scale.
    Zaragoza-Salcedo A; Oroviogoicoechea C; Saracíbar-Razquin MI; Osácar E
    J Nurs Scholarsh; 2023 Nov; 55(6):1268-1279. PubMed ID: 37212367
    [TBL] [Abstract][Full Text] [Related]  

  • 11. Linguistic adaptation and psychometric properties of the health literacy questionnaire in serbian language among people with chronic diseases.
    Arsenović S; Oyewole O; Trajković G; Osborne RH; Wiltshire-Fletcher M; Gazibara T; Kisić Tepavčević D; Pekmezović T; Gazibara T
    Chronic Illn; 2023 Sep; 19(3):605-624. PubMed ID: 35581691
    [TBL] [Abstract][Full Text] [Related]  

  • 12. Psychometric validation of Swedish and Arabic versions of two health literacy questionnaires, eHEALS and HLS-EU-Q16, for use in a Swedish context: a study protocol.
    Wangdahl JM; Dahlberg K; Jaensson M; Nilsson U
    BMJ Open; 2019 Sep; 9(9):e029668. PubMed ID: 31530602
    [TBL] [Abstract][Full Text] [Related]  

  • 13. How to translate and locally adapt a PROM. Assessment of cross-cultural differential item functioning.
    Krogsgaard MR; Brodersen J; Christensen KB; Siersma V; Jensen J; Hansen CF; Engebretsen L; Visnes H; Forssblad M; Comins JD
    Scand J Med Sci Sports; 2021 May; 31(5):999-1008. PubMed ID: 33089516
    [TBL] [Abstract][Full Text] [Related]  

  • 14. Cross-cultural equivalence in translations of the oral health impact profile.
    MacEntee MI; Brondani M
    Community Dent Oral Epidemiol; 2016 Apr; 44(2):109-18. PubMed ID: 26471978
    [TBL] [Abstract][Full Text] [Related]  

  • 15. The Health Literacy Questionnaire (HLQ) at the patient-clinician interface: a qualitative study of what patients and clinicians mean by their HLQ scores.
    Hawkins M; Gill SD; Batterham R; Elsworth GR; Osborne RH
    BMC Health Serv Res; 2017 Apr; 17(1):309. PubMed ID: 28449680
    [TBL] [Abstract][Full Text] [Related]  

  • 16. The Health Literacy Questionnaire: Initial Validity Testing in a Norwegian Sample.
    Urstad KH; Andenaes R; Wahl AK; Kvarme LG; Helseth S; Moum T
    Health Lit Res Pract; 2020 Oct; 4(4):e190-e199. PubMed ID: 33034661
    [TBL] [Abstract][Full Text] [Related]  

  • 17. Validity Testing and Cultural Adaptation of the eHealth Literacy Questionnaire (eHLQ) Among People With Chronic Diseases in Taiwan: Mixed Methods Study.
    Chen YC; Cheng C; Osborne RH; Kayser L; Liu CY; Chang LC
    J Med Internet Res; 2022 Jan; 24(1):e32855. PubMed ID: 35044310
    [TBL] [Abstract][Full Text] [Related]  

  • 18. Linguistic validation of translation of the Self-Assessment Goal Achievement (SAGA) questionnaire from English.
    Piault E; Doshi S; Brandt BA; Angün Ç; Evans CJ; Bergqvist A; Trocio J
    Health Qual Life Outcomes; 2012 Apr; 10():40. PubMed ID: 22525050
    [TBL] [Abstract][Full Text] [Related]  

  • 19. Cross-cultural adaptation of the Health Education Impact Questionnaire: experimental study showed expert committee, not back-translation, added value.
    Epstein J; Osborne RH; Elsworth GR; Beaton DE; Guillemin F
    J Clin Epidemiol; 2015 Apr; 68(4):360-9. PubMed ID: 24084448
    [TBL] [Abstract][Full Text] [Related]  

  • 20. Translation and adaptation of three English tinnitus patient-reported outcome measures to Spanish.
    Manchaiah V; Muñoz MF; Hatfield E; Fagelson MA; Aronson EP; Andersson G; Beukes EW
    Int J Audiol; 2020 Jul; 59(7):513-518. PubMed ID: 31994949
    [No Abstract]   [Full Text] [Related]  

    [Next]    [New Search]
    of 12.