These tools will no longer be maintained as of December 31, 2024. Archived website can be found here. PubMed4Hh GitHub repository can be found here. Contact NLM Customer Service if you have questions.


BIOMARKERS

Molecular Biopsy of Human Tumors

- a resource for Precision Medicine *

53 related articles for article (PubMed ID: 3425355)

  • 21. The Spanish National Institutes of Health-Chronic Prostatitis Symptom Index: translation and linguistic validation.
    Collins MM; O'Leary MP; Calhoun EA; Pontari MA; Adler A; Eremenco S; Chang CH; Odom L; Litwin MS;
    J Urol; 2001 Nov; 166(5):1800-3. PubMed ID: 11586227
    [TBL] [Abstract][Full Text] [Related]  

  • 22. [Cultural adaptation into Spanish of the Airways Questionnaire 20, a short health-related quality-of-life questionnaire for the clinical evaluation of asthma and chronic obstructive pulmonary disease].
    Blanco-Aparicio M; Vázquez-Rodríguez I; Verea-Hernando H
    Arch Bronconeumol; 2009 Jan; 45(1):24-9. PubMed ID: 19186295
    [TBL] [Abstract][Full Text] [Related]  

  • 23. Methods to document semantic equivalence of a translated scale.
    Beck CT; Bernal H; Froman RD
    Res Nurs Health; 2003 Feb; 26(1):64-73. PubMed ID: 12532368
    [TBL] [Abstract][Full Text] [Related]  

  • 24. [Applicability of the Spanish version of the Belloc's Physical Status Inquiry-PSI: a perceived health status measurement scale].
    Vázquez-Barquero JL; García J; Rodríguez Campo T; Herrera Castanedo S; Montejo Candosa J; Gaite Pindado L; Iglesias García C
    Actas Luso Esp Neurol Psiquiatr Cienc Afines; 1995; 23(3):114-23. PubMed ID: 7645413
    [TBL] [Abstract][Full Text] [Related]  

  • 25. Reliability of Spanish translations of select urological quality of life instruments.
    Krongrad A; Perczek RE; Burke MA; Granville LJ; Lai H; Lai S
    J Urol; 1997 Aug; 158(2):493-6. PubMed ID: 9224331
    [TBL] [Abstract][Full Text] [Related]  

  • 26. [Adaptation and validation to the Spanish of the Voice Handicap Index (VHI-30) and its shortened version (VHI-10)].
    Núñez-Batalla F; Corte-Santos P; Señaris-González B; Llorente-Pendás JL; Górriz-Gil C; Suárez-Nieto C
    Acta Otorrinolaringol Esp; 2007 Nov; 58(9):386-92. PubMed ID: 17999902
    [TBL] [Abstract][Full Text] [Related]  

  • 27. A Spanish translation of the Walking Impairment Questionnaire was validated for patients with peripheral arterial disease.
    Collins TC; Suarez-Almazor M; Petersen NJ; O'Malley KJ
    J Clin Epidemiol; 2004 Dec; 57(12):1305-15. PubMed ID: 15617957
    [TBL] [Abstract][Full Text] [Related]  

  • 28. Polish adaptation of scoliosis research society-22 questionnaire.
    Glowacki M; Misterska E; Laurentowska M; Mankowski P
    Spine (Phila Pa 1976); 2009 May; 34(10):1060-5. PubMed ID: 19404181
    [TBL] [Abstract][Full Text] [Related]  

  • 29. [The origin of informed consent].
    Mallardi V
    Acta Otorhinolaryngol Ital; 2005 Oct; 25(5):312-27. PubMed ID: 16602332
    [TBL] [Abstract][Full Text] [Related]  

  • 30. [Study of translation and reliability of the Wisconsin personality disorders inventory (WISPI-IV)].
    Robles-García R; Torres Nabel LC; Páex-Agraz F
    Actas Esp Psiquiatr; 2003; 31(3):133-7. PubMed ID: 12772041
    [TBL] [Abstract][Full Text] [Related]  

  • 31. Psychometric properties of the Farsi translation of the Kiddie Schedule for Affective Disorders and Schizophrenia-Present and Lifetime Version.
    Ghanizadeh A; Mohammadi MR; Yazdanshenas A
    BMC Psychiatry; 2006 Mar; 6():10. PubMed ID: 16539703
    [TBL] [Abstract][Full Text] [Related]  

  • 32. [One-hundred fifty English words and expressions in dermatology that present difficulties or pitfalls for translation into Spanish].
    Navarro FA
    Actas Dermosifiliogr; 2008 Jun; 99(5):349-62. PubMed ID: 18501167
    [TBL] [Abstract][Full Text] [Related]  

  • 33. The development and standardization of a Spanish version of the Washington Psychosocial Seizure Inventory.
    Tiberia VA; Froman T
    Epilepsia; 1986; 27(1):51-4. PubMed ID: 3948818
    [TBL] [Abstract][Full Text] [Related]  

  • 34. The Spanish version of the Clinical Analysis Questionnaire: a precautionary note.
    Vélez-Díaz A; González-Reigosa F
    J Pers Assess; 1987; 51(3):414-6. PubMed ID: 16372842
    [TBL] [Abstract][Full Text] [Related]  

  • 35. Acceptability and practicality of a Spanish translation of paediatric Gait Arms Legs and Spine (pGALS) in Peruvian children.
    Abernethy K; Jandial S; Hill L; Sánchez ES; Foster H
    Pediatr Rheumatol Online J; 2014; 12():48. PubMed ID: 25873841
    [TBL] [Abstract][Full Text] [Related]  

  • 36. A Framework for Translating an Evidence-Based Intervention from English to Spanish.
    Maríñez-Lora AM; Boustani M; Del Busto CT; Leone C
    Hisp J Behav Sci; 2016 Feb; 38(1):117-133. PubMed ID: 32694881
    [TBL] [Abstract][Full Text] [Related]  

  • 37. [The English expression "half life": a source of problems in the Spanish medical literature].
    Tapia Granados JA
    Med Clin (Barc); 1991 Jan; 96(3):103-5. PubMed ID: 2033969
    [No Abstract]   [Full Text] [Related]  

  • 38. [On the translation of lobar and lobectomy into Spanish].
    Maldonado M; Mullol J; Bernal-Sprekelsen M
    Arch Bronconeumol; 2005 May; 41(5):295. PubMed ID: 15919013
    [No Abstract]   [Full Text] [Related]  

  • 39. Foreign adaptations of the AMDP-System.
    Bobon D
    Mod Probl Pharmacopsychiatry; 1983; 20():19-34. PubMed ID: 6621552
    [No Abstract]   [Full Text] [Related]  

  • 40. Spanish labeling guide.
    Juliá AM; García SV; Breckinridge MF
    Drug Intell Clin Pharm; 1983; 17(7-8):580-90. PubMed ID: 6872863
    [TBL] [Abstract][Full Text] [Related]  

    [Previous]   [Next]    [New Search]
    of 3.