These tools will no longer be maintained as of December 31, 2024. Archived website can be found here. PubMed4Hh GitHub repository can be found here. Contact NLM Customer Service if you have questions.
44. ["Tisular" is definitively better than "hístico"]. Desola J Med Clin (Barc); 1993 May; 100(20):796-7. PubMed ID: 8321059 [No Abstract] [Full Text] [Related]
45. Regarding androgen deprivation therapy, we must use the correct Spanish translation for deprivation, privación; not the anglicism deprivación. Muñoz-Rodríguez J; Domínguez A Actas Urol Esp (Engl Ed); 2020 Apr; 44(3):205-206. PubMed ID: 32037215 [No Abstract] [Full Text] [Related]
46. [Possibilities, opportunities, equalizing allowances: a commentary on the translation of the term odds]. Tapia-Granados JA Salud Publica Mex; 1997; 39(1):69-71. PubMed ID: 9092100 [TBL] [Abstract][Full Text] [Related]
47. [English words with a misleading translation in pediatrics]. Navarro FA; González de Dios J An Esp Pediatr; 1999 Jun; 50(6):542-53. PubMed ID: 10410415 [No Abstract] [Full Text] [Related]
48. [French words of misleading translation in medicine]. Navarro FA Med Clin (Barc); 1996 Mar; 106(11):417-26. PubMed ID: 8637295 [No Abstract] [Full Text] [Related]
50. [The booster effect or the "empuje" effect: it is better to use an anglicism than a confusing translation]. Abreu Galán MA; García Bueno MJ Med Clin (Barc); 1995 Dec; 105(20):799. PubMed ID: 8558987 [No Abstract] [Full Text] [Related]