These tools will no longer be maintained as of December 31, 2024. Archived website can be found here. PubMed4Hh GitHub repository can be found here. Contact NLM Customer Service if you have questions.
Pubmed for Handhelds
PUBMED FOR HANDHELDS
Search MEDLINE/PubMed
Title: Validation of a Spanish version of the Revised Fibromyalgia Impact Questionnaire (FIQR). Author: Salgueiro M, García-Leiva JM, Ballesteros J, Hidalgo J, Molina R, Calandre EP. Journal: Health Qual Life Outcomes; 2013 Aug 01; 11():132. PubMed ID: 23915386. Abstract: BACKGROUND: The Revised version of the Fibromyalgia Impact Questionnaire (FIQR) was published in 2009. The aim of this study was to prepare a Spanish version, and to assess its psychometric properties in a sample of patients with fibromyalgia. METHODS: The FIQR was translated into Spanish and administered, along with the FIQ, the Hospital Anxiety Depression Scale (HADS), the 36-Item Short-Form Health Survey (SF-36), and the Brief Pain Inventory (BPI), to 113 Spanish fibromyalgia patients. The administration of the Spanish FIQR was repeated a week later. RESULTS: The Spanish FIQR had high internal consistency (Cronbach’s α was 0.91 and 0.95 at visits 1 and 2 respectively). The test-retest reliability was good for the FIQR total score and its function and symptoms domains (intraclass correlation coefficient (ICC > 0.70), but modest for the overall impact domain (ICC = 0.51). Statistically significant correlations (p < 0.05) were also found between the FIQR and the FIQ scores, as well as between the FIQR scores and the remaining scales’ scores. CONCLUSIONS: The Spanish version of the FIQR has a good internal consistency and our findings support its validity for assessing fibromyalgia patients. It might be a valid instrument to apply in clinical and investigational grounds. ANTECEDENTES: El Cuestionario de Impacto de Fibromialgia (FIQ) ha sido utilizado como medida de valoración en numerosos estudios clínicos. En 2009 se publicó en inglés su versión revisada (FIQR). El presente estudio se llevó a cabo para traducir al español y validar dicha versión. PACIENTES Y MÉTODO: La traducción fue realizada por dos de los autores. La versión traducida del FIQR se administró a 113 pacientes con fibromialgia junto con el FIQ, la Escala Hospitalaria de Ansiedad y Depresión, el Cuestionario de Salud SF-36 y la versión abreviada del Cuestionario Breve de Dolor. Una semana después se administró de nuevo el FIQR. Su consistencia interna se evaluó mediante el coeficiente α de Cronbach. Se calcularon los coeficientes de correlación intraclase (ICC) entre las puntaciones de la nueva versión y la anterior, así como las subescalas del Cuestionario SF-36, de la Escala Hospitalaria de Ansiedad y Depresión y del Inventario Breve de Dolor. La fiabilidad test-retest se evaluó igualmente mediante coeficientes de correlación intraclase. RESULTADOS: El coeficiente α de Cronbach de la versión en estudio fue elevado (0,91 en la primera visita y de 0,95 en la segunda). La fiabilidad test-retest fue buena para la puntuación total del FIQR y para las dimensiones de función y síntomas ( ICC ≥ 0,70) pero modesta para la dimensión de impacto global (ICC = 0,51). Asimismo se encontraron coeficientes de correlación elevados y estadísticamente significativos respecto a las restantes escalas aplicadas (p < 0,05). CONCLUSIÓN: La versión española del FIQR es un instrumento válido para su uso en la evaluación e investigación clínicas.[Abstract] [Full Text] [Related] [New Search]