These tools will no longer be maintained as of December 31, 2024. Archived website can be found here. PubMed4Hh GitHub repository can be found here. Contact NLM Customer Service if you have questions.
Pubmed for Handhelds
PUBMED FOR HANDHELDS
Search MEDLINE/PubMed
Title: The Roles of medical interpreters in intensive care unit communication: A qualitative study. Author: Suarez NRE, Urtecho M, Jubran S, Yeow ME, Wilson ME, Boehmer KR, Barwise AK. Journal: Patient Educ Couns; 2021 May; 104(5):1100-1108. PubMed ID: 33168459. Abstract: OBJECTIVES: To understand healthcare team perceptions of the role of professional interpreters and interpretation modalities during end of life and critical illness discussions with patients and families who have limited English proficiency in the intensive care unit (ICU). METHODS: We did a secondary analysis of data from a qualitative study with semi-structured interviews of 16 physicians, 12 nurses, and 12 professional interpreters from 3 ICUs at Mayo Clinic, Rochester. RESULTS: We identified 3 main role descriptions for professional interpreters: 1) Verbatim interpretation; interpreters use literal interpretation; 2) Health Literacy Guardian; interpreters integrate advocacy into their role; 3) Cultural Brokers; interpreters transmit information incorporating cultural nuances. Clinicians expressed advantages and disadvantages of different interpretation modalities on the professional interpreter's role in the ICU. CONCLUSION: Our study illuminates different professional interpreters' roles. Furthermore, we describe the perceived relationship between interpretation modalities and the interpreter's roles and influence on communication dynamics in the ICU for patients with LEP. PRACTICE IMPLICATIONS: Patients benefit from having an interpreter, who can function as a cultural broker or literacy guardian during communication in the ICU setting where care is especially complex, good communication is vital, and decision making is challenging.[Abstract] [Full Text] [Related] [New Search]